Компании: | 2 028 |
Товары и услуги: | 853 |
Статьи и публикации: | 98 |
Тендеры и вакансии: | 23 |
Критерии качества научно-технического перевода
Использование современных технологий
В бюро переводов «Магдитранс» применяются специализированные средства для качественного перевода, а также разработки собственных специалистов, благодаря чему можно:
Наличие достаточного опыта
Непрерывный опыт непосредственной работы с более чем 50 языковыми парами позволяет нашему руководству оперативно подобрать наиболее подготовленных переводчиков для каждого проекта, которые:
На сегодняшний день научно-технический перевод весьма востребован во многих странах. Очень часто требуется выполнить качественный перевод научных трудов, где необходимо четко и однозначно передать смысл оригинального текста автора. По своим особенностям научно-технический перевод считается наиболее трудоемким и сложным видом лингвистических работ. Это объясняется тем, что в научно-технической документации специалисты используют большое количество терминов, а найти некоторые из них даже современных словарях порой не представляется возможным. Очень часто переводчикам не удается подобрать к таким терминам подходящие синонимы, а точно передать содержимое технических и научных изысканий является для них важнейшим условием. Вот почему сами переводчики должны прекрасно ориентироваться в специализированных терминах и словоформах, в противном случае невозможно обеспечить правильное раскрытие и точная передача исходного текста.
Что отличает научно-технический перевод от переводов остальных категорий?
Научно-технический перевод в отличие от юридического или художественного перевода должен абсолютно точно передать исходный смысл авторского текста. В таких текстах не допускается использование каких-либо эмоциональных или же выразительных элементов (например, метафор или образных сравнений). Главной отличительной особенностью перевода научно-технических текстов является краткость и высокая информативность, благодаря чему переводчик гарантирует необходимую точность. При это все использованные понятия и термины не должны искажаться, а исполнитель должен избегать двойственный смысл.
Главные трудности при осуществлении научно-технического перевода
В первую очередь можно указать аутентичность. С учетом того, что в научно-технических текстах используются большое количество специализированных терминов, передача всего смысла оригинального текста должна быть выполнена точно, достоверно и безупречно с точки зрения логики. Вот почему переводчик обязан хорошо понимать смысл оригинального текста, но и свободно разбираться в технологических процессах, описываемых в нем.
Наряду с этим требуется хорошее знание использованных терминов, поскольку многие из них в зависимости от тематического направления могут иметь несколько значений. Научно-технический переводчик должен обладать разносторонними знаниями, чтобы правильно употребить одно из значений того или иного термина. Такое правило справедливо не только для письменного перевода, но и для устного тоже. Незначительная неточность в процессе передачи смысла оригинального текста может стать причиной непредсказуемых последствий при использовании бытовых приборов и на производстве.
Несмотря на указанные выше сложности научно-технические переводы должны формироваться из правильных предложений, с точной передачей всех терминов и словосочетаний.
При всех перечисленных сложностях технические переводы должны состоять из правильно построенных предложений, с правильной передачей терминологии, отдельных слов, фраз и словосочетаний. С учетом поставленных целей и задач, научно-технические тексты могут подразделяться на разные категории: теплосиловое оборудование, контрольно-измерительные приборы, электротехника и так далее. Такие особенности научно-технического перевода требуют от исполнителя фундаментальных знаний, чтобы он мог передать исходную суть авторского текста и адекватно расшифровать, о чем идет речь.
Больше всего клиенты запрашивают письменный перевод научно-технического текста – это значит, что исполнитель таких переводов должен прекрасно знать грамматику и орфографию языка, с которого осуществляется и на который осуществляется перевод. Идеальным является вариант, когда к исполнению заказа привлекается профессионал в данной отрасли, который, к тому же прекрасно владеет иностранным языком.
Ряд особенностей научно-технического перевода способствовал возникновению определенных критериев для оценки качества осуществленного перевода. Они позволяют оценить уровень искажения сути оригинального текста после выполнения перевода. Для оценки качества научно-технического перевода специалисты прибегают к использованию следующих критериев:
При осуществлении научно-технического перевода особое внимание должно уделяться недопущению смысловых ошибок, когда исполнителю не удалось передать адекватный смысл оригинального текста. Порой смысловые ошибку могут стать причиной нежелательных последствий. Вот почему научно-технический переводчик должен абсолютно точно понимать оригинальную информацию. Сохранение логики изложенного текста при этом является обязательным условием, чтобы клиенту был максимально понятен перевод и не вызывал у него какие-либо недоразумения. В свете этого стилистические и орфографические ошибки представляют собой наименьшую опасность, поскольку они не могут стать причиной серьезных последствий.
Источник: http://www.magditrans.ru